Na Poochhiye . . .
Dedicated to the loving memory of my distant uncle Shri Madan Mohan Madhok ji, whom I never met in person yet I took a deep liking to him in our short lived interactions on Facebook. I could not bring myself to say anything else in these sad times ...
Presented below is essentially a literal English translation of this ghazal. A lot of effort and ability is required to carry over the charm of poetic expression and aesthetic value present in any original work into another language. I am afraid I do not have this ability. Yet I wanted to reach out to a wider audience. So even at the risk of sounding dull, I have attempted, by the way of this translation, to somehow try to covey the underlying idea of the ghazal however coarse it may seem though. I deeply lament that I could not preserve the allure of metre and rhythm that form the very soul of any ghazal in this translation. I offer my humble apologies to my readers for these poetic failings.
Don't Ask
Now that he has come alive in my heart
My speech reeks of rebellious pain
Don't ask me where I have to go
My speech reeks of rebellious pain
Don't ask me where I have to go
The journey itself has become my abode
What's this self awareness that I 've found?
The whole world seems alien to me
Please linger on somewhere once you are out of my sight
It is now time for me to move on
There are no worldly pleasures or any other joy
Ever since my conscience has revealed itself to me
Your thought was like some careless peace of mind
Where should I look for it now that it has hidden itself within me
Your thought was like some careless peace of mind
Where should I look for it now that it has hidden itself within me
The distress born out of desires does not go down my throat
Look at the things that I've narrated
- Ishu Priye
✽✽✽✽✽✽✽
Copyright of this Ghazal © 2020 by Ishu Priye Madhok
For terms of use, please visit the Copyright Policy/Terms Of Use page on this blog.
Image Courtesy : Todd
Trapani on Unsplash