क्या बोलूँ . . .

Kya Bolun ...

A reminiscence of the time when life was a palette of romantic ignorance ...


Presented below is a loose English translation of this ghazal (poem). A lot of effort and ability is needed to carry over the charm of poetic expression and aesthetic value present in any original work into another language. I am afraid I do not have this ability. Yet I wanted to reach out to a wider audience. So even at the risk of sounding dull, I have attempted, by the way of this translation, to somehow try to convey the underlying idea of the ghazal however coarse it may seem though. In some places, I have deviated a little from the exact literal translation in an effort to convey the thought aesthetically and to bring it more close to its real meaning. I deeply lament that I could not preserve the allure of metre and rhythm that form the very soul of any ghazal in this translation. I offer my humble apologies to my readers for these poetic failings.

What should I say?
My life did not wear on amidst  feelings of incompletion
For your silence would bring messages to me  
There is such pleasure in my aching desires
Even my longing for you appears immature now
What should I say with my intoxicated tongue
I am already maligned by the gossips around me
I eventually got lost on the edges of the night
My mornings are thenceforth
 much the same as evenings 
Perhaps I am again guilty today
For she is sitting there distressed 
No story ever came off  in my life
That was like the fate of my dreams
My life too would have been beautiful
Had it been like her name!

                                                                                                                    - Ishu Priye
                                                   August 3rd , 2020
✽✽✽✽✽✽✽


Copyright of this Ghazal © 2020 by Ishu Priye Madhok
For terms of use, please visit the Copyright Policy/Terms Of Use page on this blog.


Image Courtesy :  Ingmar on Unsplash

Three Most Viewed Posts From This Blog