Main Pasheman Hoon …
I miss the beautiful little sparrows that were once a common sight in
my neighbourhood. I miss the
butterflies, those little bounties of colours, that once flocked the gardens. Humanity has
become the demon of destruction for thousands
of such beautiful innocent
creatures. We speak of human rights. What about the rights of millions of
these delightful wonders of nature? The Earth is their home as well. Or is it
not?
This ghazal is an ode to these engaging
souls that are being lost at an alarming pace.
Glossary
पशेमाँ – Repentent, Ashamed
बर्द – Cold, Frigid
रवाँ - Soul, Spirit
फनाँ - Destroy
तशद्दुद - अत्याचार, Tyranny
नागवार - Unpleasant
पुरअश्क - Filled with tears
ख़जाँ - पतझड़ , Autumn
Presented below is essentially a literal English translation of this ghazal. A lot of effort and ability is required to carry over the charm of poetic expression and aesthetic value present in any original work into another language. I am afraid I do not have this ability. Yet I wanted to reach out to a wider audience. So even at the risk of sounding dull, I have attempted, by the way of this translation, to somehow try to covey the underlying idea of the ghazal however coarse it may seem though. I deeply lament that I could not preserve the allure of metre and rhythm that form the very soul of any ghazal in this translation. I offer my humble apologies to my readers for these poetic failings.
I am Ashamed
I am ashamed to be a human
To be a soul caught in a frigid heart
Why does the solitude of the settlements screams?
Someone has been left behind amidst this destruction
Look at the extremeness of your tyranny
I Could not assuage pain even after speaking my heart out
Wherever this world endured, it was unpleasant
What hope can childhood have for its youth now?
How can a tear filled glance find peace
When spring has come in the guise of autumn
- Ishu Priye
✶✶✶✶✶✶✶✶
To be a soul caught in a frigid heart
Why does the solitude of the settlements screams?
Someone has been left behind amidst this destruction
Look at the extremeness of your tyranny
I Could not assuage pain even after speaking my heart out
Wherever this world endured, it was unpleasant
What hope can childhood have for its youth now?
How can a tear filled glance find peace
When spring has come in the guise of autumn
- Ishu Priye
✶✶✶✶✶✶✶✶
Copyright of this Poem © 2020 by Ishu Priye Madhok
For terms of use, please visit the Copyright Policy/Terms Of Use page on this blog.
Image courtesy Evgeni Tcherkasski on Unsplash
No comments:
Post a Comment